廖彩杏书单 精选绘本 最新绘本
「廖彩杏书单」第9周 第1本 Fox in Socks
2018-02-23

我们收集整理了绘本的音视频资源、高清绘本等,分享给大家哦。

1、关注公众号:宝藏爸

2、回复: fox


《Fox in socks》是苏斯博士给大家带来的一个绕口令的经典绘本,文章相当有趣,并且他会给你的舌头带来麻烦哦!

在这本滑稽的故事书里,穿着红色袜子的FOX带着Knox先生做了许多滑稽的游戏,一直做到Knox舌头抽筋,到底是什么样的游戏能让Knox先生舌头抽筋呢?

当小朋友们读完这些滑稽的故事后才发现,其实不光Knox的舌头抽筋了,小朋友们的舌头也快抽筋了。原来,苏斯博士运用了极富韵律的语言,将故事变成了绕口令,锻炼小朋友说话的能力。

绘本封面

家长可以把这本绘本收藏,不时拿出来给孩子练练口才,文章看着很长,但是句型简单重复,小朋友可以抓住其中的几个角色的名字,几个单词就能熟练掌握的。


【第1页】

Fox 狐狸 Socks 袜子 

Box 盒子 Knox 诺克斯


【第2页】

Knox in box. Fox in socks.  

诺克斯在盒子里。狐狸在袜子里。

Knox on fox in socks in box.  

诺克斯在穿袜子的狐狸上面,穿袜子的狐狸在盒子里面。


【第3页】

Socks on Knox and Knox in box.  

袜子穿在诺克斯脚上,诺克斯在盒子里面。

Fox in socks on box on Knox.  

穿袜子的狐狸在诺克斯头上的盒子里。


【第4页】

Chicks with bricks come.  小鸡们带着砖头来了。

Chicks with blocks come.  小鸡们带着积木来了。

Chicks with bricks and blocks and clocks come.  小鸡们带着砖头、积木和闹钟来了。

Look, sir. Look, sir.  看啊,先生,看啊。

Mr.Knox, sir.  诺克斯先生。

Let's do tricks with bricks and blocks, sir.  我们用砖头和积木玩个游戏吧,先生。

Let's do tricks with chicks and clocks, sir.  我们用小鸡和闹钟玩个游戏吧,先生。


【第5页】

First, I'll make a quick trick brick stack.

Then I'll make a quick trick block stack.

首先,我要飞快地把砖头堆起来,然后再飞快地把积木堆起来。

You can make a quick trick chick stack.

You can make a quick trick clock stack.

你可以把小鸡迅速堆起来,还可以把闹钟迅速堆起来。


【第6页】

And here's a new trick, Mr.Knox....

Socks on chicks and chicks on fox.

Fox on clocks on bricks and blocks.

Bricks and blocks on Knox on box.

这儿有个新玩法,诺克斯先生......

袜子穿在小鸡脚上,小鸡站在狐狸身上。

狐狸踩在闹钟上,闹钟放在砖头和积木上。

砖头和积木架在诺克斯身上,诺克斯躺在盒子里。


【第7页】

Now we come to ticks and tocks, sir.

Try to say this Mr.Knox, sir....

现在我们来玩个嘀嘀和嗒嗒的游戏吧,先生。

试着说说,先生,诺克斯先生......

Clocks on fox tick.

Clocks on Knox tock.

Six sick bricks tick.

Six sick chicks tock.

闹钟在狐狸身上嘀嘀,闹钟在诺克斯身上嗒嗒。

六块病砖头嘀嘀,六只病小鸡嗒嗒。


【第8页】

Please, sir. I don't like this trick, sir.

My tongue isn't quick or slick, sir.

I get all those ticks and clocks, sir,

mixed up with the chicks and tocks, sir.

I can't do it, Mr.Fox, sir.

求你了,先生。

我不喜欢这个游戏,先生。

我口齿不伶俐,先生。

我把嘀嘀嗒嗒,闹钟和小鸡都弄混了,先生。

我玩不了,狐狸先生。

I'm so sorry, Mr.Knox, sir.

我很遗憾,诺克斯先生。


【第9页】

Here's an easy game to play.

Here's an easy thing to say....

这儿有个容易点儿的游戏可以玩,

这儿有个容易点儿的东西可以说。

New socks. Two socks.

Whose socks? Sue's socks.

新袜子,两只新袜子,谁的袜子?苏的袜子。


【第10页】

Who sews whose socks?

Sue sews Sue's socks.

谁缝谁的袜子?苏缝苏的袜子。

Who sees who sew whose new socks, sir?

You see Sue sew Sue's new socks, sir.

谁看见谁缝谁的新袜子,先生?

你看见苏缝苏的新袜子,先生。

That's not easy, Mr.Fox, sir.

这个不容易呀,狐狸先生。


【第11页】

Who comes?...

Crow comes. Slow Joe Crow comes.

谁来了?......

乌鸦来了。 慢性子乌鸦乔来了。

Who sews crow's clothes?

Sue sews crow's clothes.

Slow Joe Crow sews whose clothes?

Sue's clothes.

谁在缝乌鸦的衣裳?

苏在缝乌鸦的衣裳。

慢性子乌鸦乔在缝谁的衣裳?

在缝苏的衣裳。


【第12页

Sue sews socks of fox in socks now.

苏在缝穿袜子的狐狸的袜子。

Slow Joe Crow sews

Knox in box now.

慢性子乌鸦乔把诺克斯缝进了盒子里。


【第13页

Sue sews rose on Slow Joe Crow's clothes.

Fox sews hose on Slow Joe Crow's nose.

苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上,

狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。

Hose goes. Rose grows.

Nose hose goes some.

Crow's rose grows some.

水管喷呀喷,玫瑰长呀长。

鼻子上的水管喷一喷,

乌鸦的玫瑰就长一长。


【第14页

Mr.Fox!

I hate this game, sir.

This game makes my tongue quite lame, sir.

狐狸先生!我讨厌这个游戏,先生。

我的舌头都僵了,先生。

Mr.Knox, sir.

what a shame, sir.

诺克斯先生,真遗憾,先生。


【第15页

We'll find something new to do now.

Here is lots of new blue goo now.

New goo. Blue goo.

Gooey. Gooey.

Blue goo. New goo.

Gluey. Gluey.

我们找点新花样儿。

这儿有很多新鲜的蓝胶,

新鲜的胶,蓝色的胶。

粘粘的,稠稠的,蓝色的胶,

新鲜的胶,稠稠的,粘粘的。


【第16页

Gooey goo for chewy chewing!

That's what that Goo-Goose is doing.

Do you choose to chew goo, too, sir?

If, sir, you, sir, choose to chew, sir,

with the Goo-Goose, chew, sir. Do, sir.

稠稠的的胶,真好咬!

有只鹅,在大嚼。

先生,您也想嚼吗?

先生,如果您也想,先生,

就和鹅一起嚼吧,先生。

去嚼吧,先生。


【第17页

Mr.Fox, sir, I won't do it.

I can't say it. I won't chew it.

狐狸先生,我不想去,我不会说,我不想嚼。

Very well, sir.

Step this way.

We'll find another game to play.

那好吧,先生,到这边来吧。

我们来玩儿个别的游戏。


【第18页

Ben comes.

Bim brings Ben broom.

Ben brings Bim broom.

宾来了,本来了。

宾给本拿来了扫帚,

本给宾拿来了扫帚。

Ben bends Bim's broom.

Bim bends Ben's broom.

Bim's bends.

Ben's bends.

Ben's bent broom breaks.

Bim's bent broom breaks.

本弄弯了宾的扫帚,宾弄弯了本是扫帚。

宾的扫帚曲了,本的扫帚弯了。

本的弯扫帚折了,宾的弯扫帚断了。


【第19页

Ben's band. Bim's band.

Big bands. Pig bands.

本的乐队。宾的乐队。

大大乐队。猪猪乐队。

Bim and Ben lead bands with brooms.

Ben's band bangs and Bim's band booms.

宾和本都用扫帚指挥。

本的乐队乒乒,

宾的乐队乓乓。


【第20页

Pig band! Boom band!

Big band! Broom band!

My poor mouth can't say that.

No, sir.

My poor mouth is much too slow, sir.

猪猪乐队!热闹的乐队!

大大乐队!扫帚的乐队!

我可怜的嘴巴,说不了那些,不行的,先生。

我可怜的嘴巴,根本跟不上,先生。

Well then...

bring your mouth this way.

I'll find it something it can say.

那好吧......

带上你的嘴巴往这边走。

我来找点儿它能说的东西。


【第21页

Luke Luck likes lakes.

Luke's duck likes lakes.

Luke Luck licks lakes.

Luke's duck licks lakes.

幸运的勒克喜欢湖,

勒克的鸭子喜欢湖,

幸运的勒克喝湖水,

勒克的鸭子喝湖水。

Duck takes licks in lakes

Luke Luck likes.

Luke Luck takes licks in lakes duck likes.

鸭子在幸运的勒克喜欢的湖里喝水。

幸运的勒克在鸭子喜欢的湖里喝水。



I can't blab such blibber blubber!

My tongue isn't made of rubber.

我说不了这么拗口的句子,

我的舌头不是橡皮做的。

Mr.Knox. Now come now.

Come now.

You don't have to be so dumb now...

诺克斯先生,过来,过来。

你现在不必默不作声了......


【第22页

ry to say this,

Mr.Knox, please....

试着说说这个,诺克斯先生,求你了......

Through three cheese trees

three free fleas flew.

While these fleas flew,

freezy breeze blew.

Freezy breeze made

these three trees freeze.

Freezy trees made these trees'

cheese freeze.

That's what made these

three free fleas sneeze.

三只跳蚤自由地飞,

飞过三棵奶酪树。

跳蚤飞,凉风吹。

刺骨的风儿吹呀吹,

树儿冻得颤巍巍。

树上的奶酪结冰啦。

以至于,三只自由的跳蚤打喷嚏。


【第23页

Stop it! Stop it!

That's enough, sir.

I can't say such silly stuff, sir.

别说了!别说了!

够了,先生。

我说不了这些蠢话。

Very well, then,

Mr.Knox, sir.

Let's have a little talk

about tweetle beetles....

那么好吧,诺克斯先生。

让我们来聊一聊

啾啾叫的甲虫吧......


【第24页

What do you know

about tweetle beetles?

Well...

关于啾啾叫的甲虫

你了解多少? 嗯......

When tweetle beetles fight,

it's called a tweetle beetle battle.

当啾啾叫的甲虫们打架的时候,

这叫做啾啾甲虫之战。

And when they battle in a puddle,

it's a tweetle beetle puddle battle.

而当它们在水洼里大战的时候,

这叫做啾啾甲虫水洼之战。

And when tweetle beetles

battle with paddles in a puddle,

they call it a tweetle

beetle puddle paddle battle and...

而当啾啾叫的甲虫

用木浆在水洼里大战的时候,

他们管这叫啾啾甲虫水洼木浆之战。

而......


【第25页

When beetles battle beetles

in a puddle paddle battle

and the beetle battle puddle

is a puddle in a bottle...

当甲虫和甲虫在水洼木浆大战中打仗,

而甲虫大战的水洼是在一个瓶子里的时候......

...they call this a tweetle beetle

bottle puddle paddle battle muddle.

And...

......他们管这叫

啾啾甲虫

瓶子水洼

木浆大战泥潭。

而......


【第26页

When beetles fight these

battles in a bottle with

their paddles and the bottle's

on a poodle and the poodle's

eating noodles...

当甲虫们在瓶子里用木浆大战,

而瓶子落在一只正在吃面条的

卷毛狗背上的时候......

...they call this

a muddle puddle

tweetle poodle

beetle noodle

bottle paddle battle.

And...

......他们管这个叫

泥潭水洼啾啾卷毛狗

甲虫面条瓶子木浆之战。

还有......


【第27页

Now wait a minute,

Mr.Socks Fox!

等等,穿袜子的狐狸先生!


【第28页

When a fox is in the

bottle where the tweetle beetles

battle with their paddles

in a puddle on a noodle-eating

poodle, this is what they call...

当狐狸来到瓶子里的时候,

啾啾叫的甲虫们正用木浆

在水洼里大战,

瓶子落在一只正在吃面条的

卷毛狗身上,

这就是他们所说的......

...a tweetle beetle

noodle poodle bottled

paddled muddled duddled

fuddled wuddled

fox in socks, sir!

......啾啾甲虫面条、卷毛狗,

装在瓶子里、被木浆打、

脏兮兮、破烂烂、糊里糊涂、

疯疯癫癫的穿袜子的狐狸,先生!


【第29页

Fox in socks, our game is done, sir.

Thank you for a lot of fun, sir.

穿袜子的狐狸,我们的游戏结束了,先生。

谢谢你带给我这么多的欢乐,先生。


5、总结


夸张的形象设计,千奇百怪的图画,天马行空的想象力,风趣幽默的语言,让你一眼就印象难忘,就能从众多的英文读物中识别出是Dr.Seuss的作品,难怪这套书被列为学生提高阅读能力的重要读物。

比起那些进阶型英文读物的枯燥无味,苏斯博士的作品的确首先是能激发孩子的兴趣;其次是故事更是富有想象力,情节引人入胜的、风趣幽默;最后也是最重要的是,从单词开始,组成韵味十足的句子,不断重复并增加难度。

总而言之,每一页都是充满创造力的绘画和语言,让我们感受到图文的精彩与奇妙。